DII Contest #2 Possibilities
October 3 ,2002
Dreaming In Ink Contest #2 Turn a song into a story, the possibilities...
Possibility #1
Adèsso e Fortuna[1]
Sung by: sherry
Lyrics/Composition: Arai Akino
Arrangement: Hagita Mitsuo
Translated by: Tsujimura Mariko
English Translation
Moonlight comes down through
The fluttering wings of the wind,
above the blue waters of the night,
with warm finger-tips,
composing memories
forever.
Io sono prigioniera [2]
Embrace me
tightly from behind.
The foreign words you whisper to me
are a bit
heart-rending and romantic.
I am your prisoner.
Io sono prigioniera
Tonight, you
held me tenderly.
Even after the morning light comes,
your dark eyes
are still shining before me.
[Instrumental]
Once more,
please bring me into the deep night
with those half-said words of amour.
Your dangerous
but attractive lips
melt me.
Io sono prigioniera
Tonight, you
held me tenderly.
Even after the morning light comes,
your dark eyes
are still shining before me.
[1] "Adèsso e Fortuna" means "Now and Fortune" in Italian.
[2] "Io sono prigioniera" means "I am a prisoner" in Italian.
Possibility #2:
Neko no Kimochi (Cat's Feelings)
Sung by: Ootani Ikue (as Merle)
Lyrics: Gabriela Robin
Composition/Arrangement: Kanno Youko
English Translation
If by chance cats could talk,
I wonder what
would they say first?
Fish bones
are way too tough!
Please stop comparing the length of my tail
to other cats'
It hurts my feelings, you know.
For you,
we keep our bodies in shape
and our fur in place.
So, please stop
brushing us the wrong way.
Even more than gentle people,
we like people who are peaceful.
That's the kind of basically steady
personalities we have.
Just the two of us,
dozing together in the afternoon...
The winter light stretching out long...
If only we could stay
close like this
for the rest of our lives...
[Instrumental]
I've always wanted to ask you just once:
where do you catch
that "bonito?"[1]
For you, we
catch mice, (catch caterpillars)
catch dragonflies, (and frogs and such)
so, please stop throwing them out
as if they were disgusting.
Though roads are dark in the evening,
we can lead you anywhere.
That's the kind of basically caring
personalities we have.
I had a dream you became
a brave white boy-cat
coming out to meet me.
But, the magic
dissolved right away.
Just the two of us,
dozing together in the afternoon...
The winter light stretching out long...
If only we could stay
close like this (close to you)
for the rest of our lives.
Translator's Notes:
[1] "katsubushi" is a mispronunciation of "katsuobushi," which is "sliced, dried bonito." Bonito is a type of fish, and sliced, dried bonito is used in cooking. I imagine Merle saw someone cooking something with "katsuobushi" and wants to know where she can catch some of that tasty fish for herself. =^_^=
Possibility #3
Zankoku na Tenshi no Te-ze[1] (Cruel Angel's Thesis)
Sung by: Takahashi Youko
Lyrics: Oikawa Neko
Composition: Satou Hidetoshi
Arrangement: Oomori Toshiyuki
English Translation
Like a cruel angel,
young boy, become the legend! [2]
[Short Instrumental Intro]
A blue wind is now
knocking at the door to your heart,
and yet you are merely
gazing at me and smiling.
Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.
But someday I think you'll find out
that on your back
are wings that are for
heading for the distant future.
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, [3]
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining, [4]
young boy, become the legend!
[Instrumental] [5]
Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming
When you alone will be called
by a messenger of dreams.
Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but...
So if two people being brought together by fate
has any meaning, [6]
I think that it is a "bible"
for learning freedom. [7]
The cruel angel's thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!
People create history
while weaving love.
Even knowing
I'll never be a goddess
Or anything like that,
I live on.
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!
Translator's Notes:
[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
NOTE: Yes, this translation is different from the one presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
--Takayama Miyuki
Possibility #4
Kagami no Naka no Akutoresu (Actress in the Mirror)
Sung by: Nakahara Meiko
Lyrics/Composition: Nakahara Meiko
Arrangement: Nishihira Akira
English Translation
Usually, I'd be in your side seat
as the car slips into the precious night.
When you called to cancel, I smelled a lie.
But I pretended I didn't notice and hung up.
The color of my manicure after drying
only decorates the night in vain.
*A-AH-AH
I'm the actress in the mirror.
Though I should speak frankly,
hesistation whispers in my ear
'Cause I love you.
I'm the actress in the mirror.
Every time I act, my true face [1]
leaves me.
You've broken my heart.
In a bedroom lit by only a lamp,
who is it I'm looking at?
As we got used to each other, what we lost
was our imagination toward each other.
You probably just wishing that I was
as "dry" as that.
~A-AH-AH
I'm the actress in the mirror.
Although I'd rather cry,
my bravado is changing my lines
'Cause I love you.
I'm the actress in the mirror.
Realizing how much I am to blame,
I can't go back.
You've broken my heart.
* Repeat
~ Repeat
Translator's Notes:
[1] "Sugao" does literally mean "true face," but it also refers to the "true self."
--Transliterated by Jalapeno
--Translated by Takayama Miyuki
Possibility #5
Voices
English Translation
The first word was "dream"
From the middle of sleep
Which secretly accompanies
The darkness in my heart
The second word was "wind"
Directing my journey
From God's arms,
Fanning wings
As if counting
the melting sorrows,
Yet another golden
apple fell
Not even looking at the scenery,
There is the place you're going
With merely a single life,
You struggle to reach that place
An old magic book;
moondrops; the curtain of night--
Only a premonition of meeting someday
We can fly
We have wings
We can touch floating dreams
Call me from so far
Through the wind
In the light
The third word was "hum"...
Caught by straining ears
As I softly release
Your trembling arms
--Transliterated by Bishounen no Miko
--Translated by Kamui Shirou
Possibility #6
Kiseki no Umi (Sea of Miracles)
Sung by: Sakamoto Ma'aya
Lyrics: Iwasato Yuuho
Composition/Arrangement: Kanno Youko
English Translation
(Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y) (Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y)
The dark night sky separates us
to lay bare our hearts as they call out to each other.
Cast off your useless trappings. Some things can only be seen
when you've lost everything. [1]
Oh wind, I will stand and face you!
I will go to the sea of anguish,
though bonds cut my chest,
and the crushing waves are endless.
(Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y) (Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y)
What does everyone seek by fighting?
Does spilled blood cause flowers to bloom?
Until the precious tomorrow is in my hands...
Until the day we meet...
Oh wind, I will stand and face you!
I will go and head for the brilliance.
Embracing prayer to my heart,
I wander the seemingly dark future.
[Instrumental/Chanting] [2]
Oh wind, I am not afraid!
Love is the miracle I have found!
It's my joy to believe in you.
The storm blows so that we might realize [our] love.
Translator's Notes:
[1] The translation for this line and the line before it was taken from the official translation on the DVD release. A more literal translation would be "Throw off your ornaments. When you've lost everything, something will be seen (appear)"
[2] There is some sort of chanting during this part that I can't make out. It's possible that: a) It's not Japanese, but some other language, or b) It's not any language at all, just nonsense sounds. (The composer of this song, Kanno Youko, is fond of making up nonsense languages. ^_^v)
--Contributed by Takayama Miyuki
Possibility #7
A Dream Worth Keeping
By: Sheena Easton
Anytime you want to be right here
Just imagine me and all this will appear
You can keep this moment all your life forever near.
A dream worth keeping.
When you're feeling lost I'll be your star
Just reach out and touch me no matter where you are
In a world where precious things are disappearing overnight
Just keep my star in sight.
I believe
We've found a dream that's worth keeping
For more than just today
And even though
The winds of change may come sweeping
It's still a dream worth keeping
So don't let it fade away.
Maybe you'll be in some distant land
Feeling all alone, but I'll be close at hand
And every time you see a rainbow paint the sky behind the rain
You'll be here again.
I believe
We've found a dream that's worth keeping
For more than just a day
And even though
The winds of change may come sweeping
It's still a dream worth keeping
So don't let it fade away.
Some day you might be thinking
That life has passed you by
Your spirits might be sinking
With hope in short supply
And that's the reason why
That's the reason why
I know this dream's worth keeping
As long as it will stay
And even when you see the darkness come creeping
A dream worth keeping
Will never fade away...
More possibilities could be on their way ^-^
Saronai
Recorded