~Muse Sings~
Singing
Sung
09/30/02 :: 10/22/02

Muse Sings
My writing journal; random snippets and updates

Rehearsal
A page for my writing exercises and various contests

Solos
A collective journal written "in character"

Karaoke
A collection of my various fanfics and stories based off of gaming worlds.

In Stereo
A list of what I've read and am reading in 2007

Chorus
A page of spiritual writings

Intimacy
My "everyday life" journal and musings

Guestbook
Sign :: View :: Contact


~Rings~
« * Indice * »
« # koi ni ochiru ? »
 DII Contest #2 Possibilities
October 3 ,2002

Dreaming In Ink Contest #2 Turn a song into a story, the possibilities...


Possibility #1

Adèsso e Fortuna[1]

Sung by: sherry

Lyrics/Composition: Arai Akino

Arrangement: Hagita Mitsuo

Translated by: Tsujimura Mariko

English Translation

Moonlight comes down through

The fluttering wings of the wind,

above the blue waters of the night,

with warm finger-tips,

composing memories

forever.

Io sono prigioniera [2]

Embrace me

tightly from behind.

The foreign words you whisper to me

are a bit

heart-rending and romantic.

I am your prisoner.

Io sono prigioniera

Tonight, you

held me tenderly.

Even after the morning light comes,

your dark eyes

are still shining before me.

[Instrumental]

Once more,

please bring me into the deep night

with those half-said words of amour.

Your dangerous

but attractive lips

melt me.

Io sono prigioniera

Tonight, you

held me tenderly.

Even after the morning light comes,

your dark eyes

are still shining before me.

[1] "Adèsso e Fortuna" means "Now and Fortune" in Italian.

[2] "Io sono prigioniera" means "I am a prisoner" in Italian.


Possibility #2:

Neko no Kimochi (Cat's Feelings)

Sung by: Ootani Ikue (as Merle)

Lyrics: Gabriela Robin

Composition/Arrangement: Kanno Youko

English Translation

If by chance cats could talk,

I wonder what

would they say first?

Fish bones

are way too tough!

Please stop comparing the length of my tail

to other cats'

It hurts my feelings, you know.

For you,

we keep our bodies in shape

and our fur in place.

So, please stop

brushing us the wrong way.

Even more than gentle people,

we like people who are peaceful.

That's the kind of basically steady

personalities we have.

Just the two of us,

dozing together in the afternoon...

The winter light stretching out long...

If only we could stay

close like this

for the rest of our lives...

[Instrumental]

I've always wanted to ask you just once:

where do you catch

that "bonito?"[1]

For you, we

catch mice, (catch caterpillars)

catch dragonflies, (and frogs and such)

so, please stop throwing them out

as if they were disgusting.

Though roads are dark in the evening,

we can lead you anywhere.

That's the kind of basically caring

personalities we have.

I had a dream you became

a brave white boy-cat

coming out to meet me.

But, the magic

dissolved right away.

Just the two of us,

dozing together in the afternoon...

The winter light stretching out long...

If only we could stay

close like this (close to you)

for the rest of our lives.

Translator's Notes:

[1] "katsubushi" is a mispronunciation of "katsuobushi," which is "sliced, dried bonito." Bonito is a type of fish, and sliced, dried bonito is used in cooking. I imagine Merle saw someone cooking something with "katsuobushi" and wants to know where she can catch some of that tasty fish for herself. =^_^=


Possibility #3

Zankoku na Tenshi no Te-ze[1] (Cruel Angel's Thesis)

Sung by: Takahashi Youko

Lyrics: Oikawa Neko

Composition: Satou Hidetoshi

Arrangement: Oomori Toshiyuki

English Translation

Like a cruel angel,

young boy, become the legend! [2]

[Short Instrumental Intro]

A blue wind is now

knocking at the door to your heart,

and yet you are merely

gazing at me and smiling.

Something gently touching--

you're so intent on seeking it out,

that you can't even see your fate yet,

with such innocent eyes.

But someday I think you'll find out

that on your back

are wings that are for

heading for the distant future.

The cruel angel's thesis

will soon take flight through the window,

with surging, hot pathos, [3]

if you betray your memories.

Embracing this sky [universe] and shining, [4]

young boy, become the legend!

[Instrumental] [5]

Sleeping for a long time

in the cradle of my love

The morning is coming

When you alone will be called

by a messenger of dreams.

Moonlight reflects off

the nape of your slender neck.

Stopping time all throughout the world

I want to confine them, but...

So if two people being brought together by fate

has any meaning, [6]

I think that it is a "bible"

for learning freedom. [7]

The cruel angel's thesis.

The sorrow then begins.

You held tight to the form of life

when you woke up from that dream.

You shine brighter than anyone else.

Young boy, become the legend!

People create history

while weaving love.

Even knowing

I'll never be a goddess

Or anything like that,

I live on.

The cruel angel's thesis

will soon take flight through the window,

with surging, hot pathos,

if you betray your memories.

Embracing this sky and shining,

young boy, become the legend!

Translator's Notes:

[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."

[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."

[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."

[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).

[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!

[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")

[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."

NOTE: Yes, this translation is different from the one presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.

--Takayama Miyuki


Possibility #4

Kagami no Naka no Akutoresu (Actress in the Mirror)

Sung by: Nakahara Meiko

Lyrics/Composition: Nakahara Meiko

Arrangement: Nishihira Akira

English Translation

Usually, I'd be in your side seat

as the car slips into the precious night.

When you called to cancel, I smelled a lie.

But I pretended I didn't notice and hung up.

The color of my manicure after drying

only decorates the night in vain.

*A-AH-AH

I'm the actress in the mirror.

Though I should speak frankly,

hesistation whispers in my ear

'Cause I love you.

I'm the actress in the mirror.

Every time I act, my true face [1]

leaves me.

You've broken my heart.

In a bedroom lit by only a lamp,

who is it I'm looking at?

As we got used to each other, what we lost

was our imagination toward each other.

You probably just wishing that I was

as "dry" as that.

~A-AH-AH

I'm the actress in the mirror.

Although I'd rather cry,

my bravado is changing my lines

'Cause I love you.

I'm the actress in the mirror.

Realizing how much I am to blame,

I can't go back.

You've broken my heart.

* Repeat

~ Repeat

Translator's Notes:

[1] "Sugao" does literally mean "true face," but it also refers to the "true self."

--Transliterated by Jalapeno

--Translated by Takayama Miyuki


Possibility #5

Voices

English Translation

The first word was "dream"

From the middle of sleep

Which secretly accompanies

The darkness in my heart

The second word was "wind"

Directing my journey

From God's arms,

Fanning wings

As if counting

the melting sorrows,

Yet another golden

apple fell

Not even looking at the scenery,

There is the place you're going

With merely a single life,

You struggle to reach that place

An old magic book;

moondrops; the curtain of night--

Only a premonition of meeting someday

We can fly

We have wings

We can touch floating dreams

Call me from so far

Through the wind

In the light

The third word was "hum"...

Caught by straining ears

As I softly release

Your trembling arms

--Transliterated by Bishounen no Miko

--Translated by Kamui Shirou


Possibility #6

Kiseki no Umi (Sea of Miracles)

Sung by: Sakamoto Ma'aya

Lyrics: Iwasato Yuuho

Composition/Arrangement: Kanno Youko

English Translation

(Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y) (Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y)

The dark night sky separates us

to lay bare our hearts as they call out to each other.

Cast off your useless trappings. Some things can only be seen

when you've lost everything. [1]

Oh wind, I will stand and face you!

I will go to the sea of anguish,

though bonds cut my chest,

and the crushing waves are endless.

(Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y) (Yeah yeah yea~~h, Hey hey he~y hey he~~y)

What does everyone seek by fighting?

Does spilled blood cause flowers to bloom?

Until the precious tomorrow is in my hands...

Until the day we meet...

Oh wind, I will stand and face you!

I will go and head for the brilliance.

Embracing prayer to my heart,

I wander the seemingly dark future.

[Instrumental/Chanting] [2]

Oh wind, I am not afraid!

Love is the miracle I have found!

It's my joy to believe in you.

The storm blows so that we might realize [our] love.

Translator's Notes:

[1] The translation for this line and the line before it was taken from the official translation on the DVD release. A more literal translation would be "Throw off your ornaments. When you've lost everything, something will be seen (appear)"

[2] There is some sort of chanting during this part that I can't make out. It's possible that: a) It's not Japanese, but some other language, or b) It's not any language at all, just nonsense sounds. (The composer of this song, Kanno Youko, is fond of making up nonsense languages. ^_^v)

--Contributed by Takayama Miyuki


Possibility #7

A Dream Worth Keeping

By: Sheena Easton

Anytime you want to be right here

Just imagine me and all this will appear

You can keep this moment all your life forever near.

A dream worth keeping.

When you're feeling lost I'll be your star

Just reach out and touch me no matter where you are

In a world where precious things are disappearing overnight

Just keep my star in sight.

I believe

We've found a dream that's worth keeping

For more than just today

And even though

The winds of change may come sweeping

It's still a dream worth keeping

So don't let it fade away.

Maybe you'll be in some distant land

Feeling all alone, but I'll be close at hand

And every time you see a rainbow paint the sky behind the rain

You'll be here again.

I believe

We've found a dream that's worth keeping

For more than just a day

And even though

The winds of change may come sweeping

It's still a dream worth keeping

So don't let it fade away.

Some day you might be thinking

That life has passed you by

Your spirits might be sinking

With hope in short supply

And that's the reason why

That's the reason why

I know this dream's worth keeping

As long as it will stay

And even when you see the darkness come creeping

A dream worth keeping

Will never fade away...


More possibilities could be on their way ^-^


Saronai






Free Web Counter
Writing & content © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Laura ("Saronai") Kent
Graphics © Denyse "domynoe" Loeb of DominoDesigns
Art © by Amy Brown of Amy Brown Fantasy Art. Used with permission. All rights reserved.